Trong thi ca Sông_Luộc

Tố Như Nguyễn Du có bài thơ về sông Luộc bằng chữ Nho nhắc đến cảnh thuyền bè buôn bán trên sông như sau:

渡富農江感作農水東流去滔滔更不回青山傷往事白髮復重來春日商船合西風古壘開遊人無限感芳草遍天涯"Độ Phú Nông Giang cảm tác"Nông thủy đông lưu khứThao thao cánh bất hồiThanh sơn thương vãng sựBạch phát phục trùng laiXuân nhật thương thuyền hợpTây phong cổ lũy khaiDu nhân vô hạn cảmPhương thảo biến thiên nhai."Qua sông Luộc cảm tác"Sông Luộc nước chảy đôngThao thao chẳng trở hồiNúi xanh thương chuyện cũTóc trắng được về nơiNgày xuân thuyền buôn họpLũy cổ mở gió khơiLòng vô cùng thương cảmCỏ thơm rợn chân trời.(Thảo Nguyên dịch)